Polish Literature Translation into Hebrew in our Library
-
„Po tylu
rewolucjach" (“After so many Revolutions”) excerpts of Polish
poetry after 1945, transl. David Weinfeld, Rafi Weichert,
Carmel, 2000
-
Andrzejewski
Jerzy „Ciemnosci kryja ziemie", transl. Benjamin Tene, Om Oved
1966
-
Andrzejewski
Jerzy „Popiół i diament”, tłum. Amir Gilboa, wyd. Sifriat Poalim,
1949, 334 str.
-
Borowski
Tadeusz „Pozegnanie z Maria" ( “Farewell to Maria”), transl. Ada
Pagis, Am Oved, 1996
-
Brzechwa Jan,
Tuwim Julian „Wybor wierszy" (“Selected Poems”), transl.
Shoshana Raczynska
-
Brzostowska
Janina „Mysli o szczesciu" (“Thoughts about Happiness”),
bi-lingual edition, Carmel 2003
-
Dolega–Mostowicz
Tadeusz „Kariera Nikodema Dyzmy" “Nikodem Dyzma’s Carrier”),
transl.. Joram Bronowski, Am Oved, 1991
-
Edelman Marek
„Getto walczy" (“ The Ghetto Fights”), transl. Rut Shenfeld,
Hakibbutz Hameuchad, 2001
-
Fink Ida „Podróż”
(Nelech be-leylot nishan be-yamim), tłum. David Weinfeld, wyd.
Sifriat Poalim, 1993,193 str.
-
Fink Ida „Notatki
do zyciorysow" (“Notes to Biographies”), transl. David Weinfeld,
Am Oved, 1995
-
Fink Ida „Opowiadania
zebrane" (“Complete Stories”), transl. David Weinfeld, Am Oved,
2004, 357 pages
-
Fridman
Herbert „W glebinach piekla" (“In the depth of Hell”), transl.
Shoshana Raczynska, Kontury 1995
-
Gliksman Lucja
„Wiersze" (“Poems”) transl. Shoshana Raczynska, Kontury, 2004
-
Herbert
Zbigniew „Apokryfy Holenderskie" (“Dutch Apocryphs”), transl.
David Weinfeld, Am Oved, 1997
-
Herbert
Zbigniew „Elegia na odejscie" (“Elegy for leaving”), transl.
David Weinfeld, Hakibbutz Hameuchad, 1998
-
Herbert
Zbigniew „Raport z oblezonego miasta", transl. David Weinfeld,
Sifriat Poalim, 1990
-
Herbert
Zbigniew „Barbarzyńca w ogrodzie”, tłum. Marta i Jurek
Stankiewicz, wyd. Carmel, 2004
-
Huelle Pawel
„Mercedes Benz”, transl. Miri Paz, Xargol, 2003
-
Iwaszkiewicz
Jaroslaw „Brzezina/ Panny z Wilka" (“Birch wood/The Maids of
Wilko”), transl. Joram Bronowski, Am Oved, 1983
-
Jablonska
Renata „Plac krola Alberta", Hakibbutz Ha'meuchad, 1993
-
Kapuscinski
Ryszard „Imperium", transl. David Weinfeld, Hakibbutz Ha'meuchad,
1993
-
Kolakowski
Leszek, Bergson, transl. Oded Dagan, Dvir, Tel Aviv, 1988, 126
pages
-
Kołakowski
Leszek „Rozmowy z diabłem. Klucz niebieski”, trans. Michael
Handelzalc, Mapa end Tel Aviv University Press, Tel Awiw, 2004,
165 pages.
-
Konwicki
Tadeusz „Sennik wspolczesny", transl. Eliahu Porat, Am Oved 1966
-
Krall Hanna „Taniec
na cudzym weselu" (“Dancing on someone else’s wedding”), „Dowody
na istnienie" (“Proofs to existence”), transl. Joram Bronowski,
Am Oved, 1999
-
Lec Stanislaw
Jerzy „Mysli nieuczesane" (“Uncombed Thoughts”), transl.
Shoshana Raczynska, Yaron Golan, 1997
-
Lem Stanislaw
„Solaris", transl. Aharon Hauptman, Keter, 2003
-
Lesmian
Boleslaw „Samotnosc i inne wiersze" (“Loneliness and other
poems”), bi-lingual edition, transl. Shoshana Raczynska i Arie
Brauner, 1992
-
Libera Antoni
„Madame", transl. Anat Zajdman, Yediot Acharonot, 2004
-
Lipska Ewa „Przechowalnia
ciemnosci" (“Storage for darkness”) transl. Rafi Weichert,
Keshev, 2001
-
Mendel – Joffe
Sonia, „Zmierzchy jesienne" (“Autumn’s Twilights”), transl.
Shoshana Raczynska, 1989
-
Milch Baruch
„And the Heavens May Be Void” (Ha’shamaim rekim), transl. Shosh
Milch – Avigal i Efraim Sten, Yad Vashem, 1999, 184 pages
-
Milosz Czeslaw
„Na brzegu rzeki" (“At River’s bank”), transl. David Weinfeld,
Hakibbutz Ha'meuchad, 1999
-
Milosz Czeslaw
„Wiersze" (“Poems”), transl. David Weinfeld, Schocken, 1981
-
Mrozek
Slawomir „10 opowiadan" (“Ten Stories”), transl. Zeev Shus,
Polish Institute in Tel Aviv, 2002
-
Rolnicki
Mieczyslaw „99 aforyzmow w dwoch jezykach" (“99 Aphorisms in two
languages”), transl. Shoshana Raczynska, Kontury 2004
-
Romanowiczowa
Zofia „Przejscie przez Morze Czerwone" (“Crossing the Red Sea”),
transl. Ada Pagis, Am Oved, 1995
-
Rozewicz
Tadeusz „Acheron w samo poludnie", transl. Rafi Weichert, Keshev&Ahshav,
2000
-
Slonimski
Antoni „Powrot do domu" (“Coming back Home”), transl. Shoshana
Raczynska, 1993
-
Slowacki
Juliusz „Anhelli", transl. Daniel Ljibel, Tarshish, 1961
-
Staff Leopold,
“Wybor wierszy” (“Selected Poems”), transl. Shoshana Raczynska,
Yaron Golan, 1996
-
Szymborska
Wislawa „Atlantis", transl. Rafi Weichert, Ahshav 1993
-
Szymborska
Wislawa „Koniec i poczatek" (“End and Beginning”), transl. Rafi
Weichert, Gvanim 1996
-
Szymborska
Wislawa „Nic darowane" (“Nothing for nothing”), edition in 5
languages, transl. Rafi Weichert, Shalom Foundation, 1999
-
Szymborska
Wislawa „Pochwala snow, wiersze wybrane" (“Praise to Dreams,
selected poems”), transl. Rafi Weichert, Keshev le-shira, 2004,
165 pages
-
Wein Viola „Mezalians”,
transl. Anat Zaydman, Keren, 2005, 116 pages
-
Wygocki
Stanislaw „Opowiadania" (“Stories”), transl. Benjamin Tene, Am
Oved, 1970
-
Zagajewski
Adam „Mistyka dla poczatkujacych" (“Mistics for the Beginners”),
transl. David Weinfeld, Keshev, 1999
|