Home | About us | Events | Library | Polish culture | Press room | Learn Polish | Info | Links | Archive | Contact us | Site Map

Library

Polish Literature Translation into Hebrew in our Library

  1. „Po tylu rewolucjach" (“After so many Revolutions”) excerpts of Polish poetry after 1945, transl. David Weinfeld, Rafi Weichert,  Carmel, 2000

  2. Andrzejewski Jerzy „Ciemnosci kryja ziemie", transl. Benjamin Tene, Om Oved 1966

  3. Andrzejewski Jerzy „Popiół i diament”, tłum. Amir Gilboa, wyd. Sifriat Poalim, 1949, 334 str.

  4. Borowski Tadeusz „Pozegnanie z Maria" ( “Farewell to Maria”), transl. Ada Pagis, Am Oved, 1996

  5. Brzechwa Jan, Tuwim Julian „Wybor wierszy" (“Selected Poems”), transl. Shoshana Raczynska

  6. Brzostowska Janina „Mysli o szczesciu" (“Thoughts about Happiness”), bi-lingual edition, Carmel 2003

  7. Dolega–Mostowicz Tadeusz „Kariera Nikodema Dyzmy" “Nikodem Dyzma’s Carrier”), transl.. Joram Bronowski, Am Oved, 1991

  8. Edelman Marek „Getto walczy" (“ The Ghetto Fights”), transl. Rut Shenfeld, Hakibbutz Hameuchad, 2001

  9. Fink Ida „Podróż” (Nelech be-leylot nishan be-yamim), tłum. David Weinfeld, wyd. Sifriat Poalim, 1993,193 str.

  10. Fink Ida „Notatki do zyciorysow" (“Notes to Biographies”), transl. David Weinfeld, Am Oved, 1995

  11. Fink Ida „Opowiadania zebrane" (“Complete Stories”), transl. David Weinfeld, Am Oved, 2004, 357 pages

  12. Fridman Herbert „W glebinach piekla" (“In the depth of Hell”), transl. Shoshana Raczynska,  Kontury 1995

  13. Gliksman Lucja „Wiersze" (“Poems”) transl. Shoshana Raczynska,  Kontury, 2004

  14. Herbert Zbigniew „Apokryfy Holenderskie" (“Dutch Apocryphs”), transl. David Weinfeld, Am Oved, 1997

  15. Herbert Zbigniew „Elegia na odejscie" (“Elegy for leaving”), transl. David Weinfeld, Hakibbutz Hameuchad, 1998

  16. Herbert Zbigniew „Raport z oblezonego miasta", transl. David Weinfeld, Sifriat Poalim, 1990

  17. Herbert Zbigniew „Barbarzyńca w ogrodzie”, tłum. Marta i Jurek Stankiewicz, wyd. Carmel, 2004

  18. Huelle Pawel „Mercedes Benz”, transl. Miri Paz, Xargol, 2003

  19. Iwaszkiewicz Jaroslaw „Brzezina/ Panny z Wilka" (“Birch wood/The Maids of Wilko”), transl. Joram Bronowski, Am Oved, 1983

  20. Jablonska Renata „Plac krola Alberta", Hakibbutz Ha'meuchad, 1993

  21. Kapuscinski Ryszard „Imperium", transl. David Weinfeld, Hakibbutz Ha'meuchad, 1993

  22. Kolakowski Leszek, Bergson, transl. Oded Dagan, Dvir, Tel Aviv, 1988, 126 pages

  23. Kołakowski Leszek „Rozmowy z diabłem. Klucz niebieski”, trans. Michael Handelzalc, Mapa end  Tel Aviv University Press, Tel Awiw, 2004, 165 pages.

  24. Konwicki Tadeusz „Sennik wspolczesny", transl. Eliahu Porat, Am Oved 1966

  25. Krall Hanna „Taniec na cudzym weselu" (“Dancing on someone else’s wedding”), „Dowody na istnienie" (“Proofs to existence”), transl. Joram Bronowski, Am Oved, 1999

  26. Lec Stanislaw Jerzy „Mysli nieuczesane" (“Uncombed Thoughts”), transl. Shoshana Raczynska, Yaron Golan, 1997

  27. Lem Stanislaw „Solaris", transl. Aharon Hauptman, Keter, 2003

  28. Lesmian Boleslaw „Samotnosc i inne wiersze" (“Loneliness and other poems”), bi-lingual edition, transl.  Shoshana Raczynska i Arie Brauner, 1992

  29. Libera Antoni „Madame", transl. Anat Zajdman,  Yediot Acharonot, 2004

  30. Lipska Ewa „Przechowalnia ciemnosci" (“Storage for darkness”) transl. Rafi Weichert, Keshev, 2001

  31. Mendel – Joffe Sonia, „Zmierzchy jesienne" (“Autumn’s Twilights”), transl. Shoshana Raczynska, 1989

  32. Milch Baruch „And the Heavens May Be Void” (Ha’shamaim rekim), transl. Shosh Milch – Avigal i Efraim Sten, Yad Vashem, 1999, 184 pages

  33. Milosz Czeslaw „Na brzegu rzeki" (“At River’s bank”), transl. David Weinfeld, Hakibbutz Ha'meuchad, 1999

  34. Milosz Czeslaw „Wiersze" (“Poems”), transl. David Weinfeld, Schocken, 1981

  35. Mrozek Slawomir „10 opowiadan" (“Ten Stories”), transl. Zeev Shus, Polish Institute in Tel Aviv, 2002

  36. Rolnicki Mieczyslaw „99 aforyzmow w dwoch jezykach" (“99 Aphorisms in two languages”), transl. Shoshana Raczynska, Kontury 2004

  37. Romanowiczowa Zofia „Przejscie przez Morze Czerwone" (“Crossing the Red Sea”), transl. Ada Pagis, Am Oved, 1995

  38. Rozewicz Tadeusz „Acheron w samo poludnie", transl. Rafi Weichert, Keshev&Ahshav, 2000

  39. Slonimski Antoni „Powrot do domu" (“Coming back Home”), transl. Shoshana Raczynska, 1993

  40. Slowacki Juliusz „Anhelli", transl. Daniel Ljibel, Tarshish, 1961

  41. Staff Leopold, “Wybor wierszy” (“Selected Poems”), transl. Shoshana Raczynska, Yaron Golan, 1996

  42. Szymborska Wislawa „Atlantis", transl. Rafi Weichert, Ahshav 1993

  43. Szymborska Wislawa „Koniec i poczatek" (“End and Beginning”), transl. Rafi Weichert, Gvanim 1996

  44. Szymborska Wislawa „Nic darowane" (“Nothing for nothing”), edition in 5 languages, transl. Rafi Weichert, Shalom Foundation, 1999

  45. Szymborska Wislawa „Pochwala snow, wiersze wybrane" (“Praise to Dreams, selected poems”), transl. Rafi Weichert, Keshev le-shira, 2004, 165 pages

  46. Wein Viola „Mezalians”, transl. Anat Zaydman, Keren, 2005, 116 pages

  47. Wygocki Stanislaw „Opowiadania"  (“Stories”), transl. Benjamin Tene, Am Oved, 1970

  48. Zagajewski Adam „Mistyka dla poczatkujacych" (“Mistics for the Beginners”), transl. David Weinfeld, Keshev, 1999

 

Copyright © 2006 The Polish Institute